1873 字
9 分钟
字幕组动漫资源常见科普
2025-08-01
2025-08-01
AI摘要

正在生成中...

喜欢看动漫,尤其是日漫的朋友们估计都知道国内的影视平台在引进他国影视资源时,大多都会出现画质压缩、剧情删改等问题,虽然说版权时代支持正版是好事,但就目前的现状来看,往往容易成为“正版受害者”。

PS:本期的目的是为了简单地介绍下从各大字母组之间下载动漫资源的一些常见术语、相关科普等,不涉及到具体资源。

字幕/压制组名#

文件名的开头往往是以 [] 开头,其中说明了字幕组或压制组的名称。不同的字幕组所提供的字幕样式依照字幕组的风格不尽相同,其中优质的字幕组所制作的字幕不仅美观,能与影视风格匹配,提供更好的观影体验,甚至还有对人物语言、地名、文化风俗的补充说明。在此真的要感谢他们的无私奉献,为爱发电。

影视作品名#

紧跟在字幕/压制组后面的就是作品名称了。一般来说,国内的字幕组会带上中文译名以及英文作品名,但是日语通常不使用英文,而是用罗马字读音。比如说 [Lilith-Raws] Re:从零开始的异世界生活 第二季 / Re Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu

由于面向观众的不同,中文还有繁简之分,而且动漫刚出来各大字幕组对作品名的翻译也可能不同,所以通常情况下使用英文或者罗马字能帮助你快速检索到需要的资源。

季数和集数#

依照规范,完整的形式应该是这样的:xxx作品.2025.SXXEXX

使用年份是为了避免出现同名作品。其中的 S 是 Season 的缩写,代表季数;E 是 Episode,代表集数。

不过字幕组也可能会有自己的想法,比如使用英文缩写 2nd、3rd 等,或者使用 [] 分割信息,这个通常影响不大,但可能会影响到刮削字幕、识别影视的软件。

需要注意的是,某些动漫会在完结后推出 OVA,也就是番外、特别篇。比如 [DHR动研字幕组&茉语星梦][为美好的世界献上祝福!第二季_Konosuba S2][11(OVA)][繁体][720P][MP4], 字幕组通常会选择跟着正式放送的集数继续编排,但这样也会影响到刮削字母和影视识别。

规范的命名方法是将季数填为 00,然后根据已经播出的番外集数按时间进行排序,可以通过 TMDB 查看影视信息。

视频信息#

紧跟在后面的是影视的一些信息,比如分辨率,视频格式、音频格式等信息。由于这个涉及到很多专业领域的知识,所以我不过多介绍了,感兴趣的可以自行了解。一般个人需要注意的就是分辨率这个信息,现在基本都是 1080 p 的资源,分辨率肯定是越高越好嘛~

字幕#

字幕可以分为以下几类

内嵌字幕内挂字幕/内封字幕外挂字幕
性质字幕嵌于画面内,损失少部分原片内容字幕包含在文件内,悬浮在画面上,原片内容无损失字幕是独立的文件
常见于MP4 格式视频;
在线影视平台
MKV 格式视频与视频无关;
在线影视平台的「CC字幕」功能
常见文件名标记[GB] [CHS] [SC] 简体中文,[BIG5] [CHT] [TC] 繁体中文,[CHS_JP] [CHT_JP] 中日双语[ASS] 文本与图形字幕,[PGS] 内挂图形字幕;
语种标记方式同左
语种标记方式同左
文本字幕格式[SRT] [SSA] [ASS][SRT] [SSA] [ASS]
图形字幕格式[PGS] [SSA] [ASS][SSA] [ASS]
是否兼容性良好
(请使用功能全面、口碑良好的播放器,Windows 平台推荐 PotPlayer,Android 平台推荐 MX Player)
是否便捷(单文件)×
是否可调大小×
(PGS 不可调)
是否可调字体样式×
(图形字幕不可调)

(图形字幕不可调)
是否可包含多个字幕并切换字幕(例如「中日双语」与「仅中文」)×
是否可隐藏×
(只能强行遮挡)
清晰度取决于画面分辨率取决于播放器(使用的字幕渲染器)取决于播放器(使用的字幕渲染器)
备注不推荐,除非读者迫不及待尝鲜(此类型资源发布最快),或找不到其他类型的资源使用方法见下文若外挂字幕与视频文件同名且在同一目录下,则通常会自动载入

如果你懒得阅读这个图表,可以直接看我的结论:

中文简体:sc、chs。繁体:tc、thc

首先不推荐 MP4 格式的内嵌字幕,原因就是会遮挡影视,也没有办法隐藏和修改。尤其是出现字幕错误或者样式简陋的问题是,对观影简直是重灾难。

然后推荐的是 mkv 格式的内嵌字幕,可以使用专业的软件切换或隐藏字幕,方便截图、录制素材,一些专业的播放器可以简单更改字幕的颜色和大小,但无法修改字幕的翻译错误。

最后推荐的就是外挂字幕,顾名思义,这是独立的文件,将字幕文件与视频名字统一(指的是前缀一样,字幕文件后面可以跟上.sc 之类的来表示字幕的语言),放在同一目录下,播放器便会自动载入,由于是独立的文件,可以直接打开进行编辑,普通用户修改字幕的翻译错误也很轻松,如果熟悉 ass 的话还能编辑样式。不过大部分情况下需要自己寻找字幕资源,适合动手能力强的人。

片源#

简单分享下动漫中常见的片源,其实还有很多,可以自行了解。

  • BD:蓝光原盘压制,最理想的片源
  • B-Global:B 站,包括港澳台、东南亚等。大陆部分删减较多,港澳台较少。如果太特殊的番还是看别的源吧。
  • Baha (巴哈):台湾的流媒体平台,所以基本都是繁体字幕,内嵌的也比较多,删减较少。
  • CR:美国流媒体平台,一般没有中文字幕(但字幕组基本会嵌入中文),更新可能比- B-Global和Baha慢半小时左右。
  • Abema:日本流媒体平台,片源完整度是最高的,但没有字幕。

此外还有奈飞、迪士尼、亚马逊很多片源,但是我没遇见过,所以也不知道具体情况咋样。

结语#

好久没更新了… 主要是最近都在追剧或者看小说,也没有可值得分享的,思来想去就分享下这个知识吧,说不定还有点用。

参考#

字幕组动漫资源常见科普
https://www.blueke.top/posts/477599/
作者
蓝珂
发布于
2025-08-01
许可协议
CC BY-NC-SA 4.0
阅读量: --
评论数:--